Chiều chồng lấy con, chiều người lấy việc
Direct English translation
Please the husband to get a child, please people to get things done.
Equivalent English version
You catch more flies with honey than with vinegar
Giải thích tiếng Việt
Muốn đạt điều mình mong thì phải biết chiều ý, làm vừa lòng đúng người có liên quan: muốn có con thì chiều chồng, muốn xong việc thì chiều người. Câu này nói về cách ứng xử mềm mỏng, khéo léo để đạt mục đích, với trật tự nêu việc nhà trước rồi đến việc ngoài.
English explanation
To get what one wants, one must tactfully please the relevant person: please one’s husband to have a child, and please others to get things done. It refers to a soft, accommodating way of dealing with people to achieve a goal, here with family matters mentioned before outside affairs.